About the Translator

HAYASHI, Shunichi
Senior Translation Consultant

Has worked as a professional translator in Japan and Hong Kong since 2000, being responsible for translating such documents as financial documents, business contracts, marketing materials, websites, news articles, legal documents, IT documents, international conference materials, economic/market/corporate reports, economic research papers. Completed a 12-month course on financial translation. B.A. (Hon.) in Economics. Educated in Japan and in Illinois, U.S.A..


"Why do I need a 'native' Japanese translator?"

There are 4 practical reasons:

Reason 1
Incorrect Japanese writing is everywhere in HK! We native Japanese in HK are fed up with ugly writings in brand names, product labels, restaurant menus etc. Why does this happen?

Reason 2
Let me explain. True, it's not difficult to speak Japanese. Perhaps some of your employees speak Japanese well. But writing is another thing. Japanese is made up of 3 character sets (Kanji, Hiragana, Katakana) and 3 types of honorifics (Sonkei, Teinei, Kenjo). Appropriate use of these different styles is extremely complicated for foreign writers. But does it really matter?

Reason 3
Yes, it does! In Japanese customers' viewpoint, the language used in your marketing materials reflects quality of your products and services. Thus, your documents must be written in perfect language. Only then, your existing and future customers can build confidence in you as a reliable partner. That's not all.

Reason 4
International business always involves cultural differences. We take into account Japanese business culture to create truly effective and dignified leaflets, company brochures, websites etc.


Talk to or e-mail to our Senior Translation Consultant in English or Japanese!